Dy ras yw'm gobaith O fy Nuw

(Hyder yn ngras Duw)
Dy ras yw'm gobaith, O fy Nuw!
  Ar hwn 'rwy'n byw'n wastadol,
Heb ofni eisieu byth, fy Ior, -
  Mae gras yn fôr tragwyddol!

Yn ymyl distryw
    cefaist fi,
  Yn ddu bechadur, euog,
Ac ymgeleddaist fi yn rhad,
  Fy anwyl Dad, trugarog!

Mi nesaf atat eto'n nes;
  Pa les im' ddigaloni?
Mae sôn am danat Ti'n mhob man
  Yn codi'r gwan i fyny.
1-2: John Rees 1849-1932, Caernarfon.
3 : William Williams 1717-91

Tonau [MS 8787]:
Deemster (William Owen 1814-93, Prysgol.)
Oldenburg (J H Schein 1586-1630)
Trallwm (J A Lloyd 1815-74)

gwelir:
  B'le trof fy wyneb Arglwydd cu
  Darfu fy nerth 'rwy'n llwfrhau
  Mi nesaf atat etto'n nes

(Confidence in God' grace)
Thy grace is my hope, O my God!
  On this I shall live continuously,
With never any fear of need, my Lord, -
  Grace is an eternal sea!

On the brink of destruction
    thou didst find me,
  A guilty, black sinner,
And thou didst help me freely,
  My dear, merciful Father.

I shall draw near to thee, ever nearer;
  Why should I be downhearted?
Telling about Thee in every place
  Raises the weak up.
tr. 2013 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~